本地方言中有个字,叫“照”,就是行、可以的意思。走在路上遇见熟人了,约他喝点二锅头叙叙旧,那人十分高兴,慨然应允,说“照!”就是这么个用法。
但是这个字是不是就应该写成“照”,那倒不见得。我女儿最近有新的研究成果,她说从字面意思上看,写成“罩”字,更合适一些。她的理由如下:
“罩”这个字,现在有一种流行的应用,就是你如果在什么圈子里混,要是自己很厉害,你大可以对那些弱小者说一句很牛气的话:我罩着你!要是你不行,实力有限,又不想被人欺负,你就得攀高枝,找个狠角色罩着你。无论罩人还是被罩,仔细咂磨,这里面都有一种“妥了”的含意。有人罩,用不着担惊受怕了,当然“妥了”,换过角色亦然。妥了,就等于行了或者可以。由此可知,用“照”字来表达这个方言,其实是不大照的,得用“罩”字,才是正解。
小家伙向我滔滔不绝唾沫横飞讲了一大通,搞着象个咬文嚼字的书呆子似的,这真是让人烦恼呀。
我联想到七月份那会子,天热得不行。在这种天气下,倒有两个极端,一是整天缩在屋子里,空调开着;一是顶着大太阳天南地北跑东跑西。
关于第二种情况,现在有句时髦的话,叫“再不疯狂我们就老了”。这话很有骟动性。我女儿问我:那变得疯狂就不会老了吗。我想了想,忽然觉得这句时髦的话实际上连狗屁都不如。人年纪大了,是应当逐渐收敛逐渐淡然的,怎么反倒怂恿都疯起来狂起来呢。真是逻辑混乱。女儿说得对。
无独有偶,还有句话我听着也挺别扭,是一句歌词:送你离开千里之外你无声黑白。这是什么意思呢,尤其“无声黑白”,又该作何解释。作为语言领域大师级的人物,我是这样含糊的向我女儿说明的:无声,是指两个相爱的人将分开,欲诉无言,这好理解;黑白呢,可能是指这对情人是异国恋,一个黑人一个白人(至于男的是白人还是女的是白人,那我就管不着了),或者也可以解释为,他们分离的场景,象黑白素笔画一般寡淡,却让人心底感到无以名状的惆怅与忧伤。 |